2016年6月,全国翻译专业资格(水平)考试被《人民日报》微信评为“全国含金量较高的13个职业资格考试”之一,12月,翻译资格考试被正式列入国家职业资格考试目录清单。
CATTI的专业性与含金量不用多说,考试的难度也众所周知。截止到2017年上半年,翻译资格考试累计报名达65万人次,获得翻译资格证书的有7.3万人。(数据来自中国网新闻中心)如何在短时间内高效备考从容通过考试是同学们最关心的问题。
北外网课依托北京外国语大学强大的师资力量与外研社丰富的外语资源,旨在为更多外语学习者提供学习解决方案。了解到英语专业的学生对CATTI辅导的强烈需求,特别是对难度更大的口译辅导的需求,北外网课特邀四位重量级教授、讲师为备考同学开设强化课程,有针对性的解决备考疑惑。
课程名称:
北外CATTI口译二级10月直播班(限招18人)
北外CATTI口译三级10月直播班(限招18人)
课程时长:28小时
授课老师:
姚斌北京外国语大学高级翻译学院副教授
北京外国语大学高级翻译学院副教授、副院长,多年从事口译教学及理论研究,曾发表口译教学、实践相关学术论文数篇。长期从事口笔译实践,曾为国家财政部、教育部、汉办、奥申委、国际劳工组织、世界银行、奔驰、可口可乐等政府部门、国际组织和跨国公司提供过交替传译或同声传译服务。曾在国际会议上为多名国家领导人担任过同交传译员。
雷中华北京语言大学高级翻译学院主任
北京语言大学高级翻译学院主任,国际会议资深译员,为联合国、国家领导人、国家部委等上千场国际会议提供过同声传译和交替传译。曾担任CATTI口译证书考试考官、阅卷人和多次全国口译大赛英语交传全国总决赛评委和出题专家。
管宇中国社会科学院大学国际关系学院教师
翻译出身,硕士研究生毕业于北京外国语大学高级翻译学院。曾在中国青年政治学院教授两年外国语言文学,现任教于中国社会科学院大学国际关系学院,教授口笔译课程,教学经验丰富,对口笔译的研究与教学有自己的见解,熟悉各种口笔译考试。
吴子牛毕业于北京外国语大学高级翻译学院
本科毕业于北京外国语大学英语学院翻译系,硕士研究生毕业于北京外国语大学高级翻译学院英汉同声传译专业。现就职于某国有大行,担任行领导翻译,承担业绩发布、境外路演、外事接见等重要活动和场合的口译工作,擅长政治、经济、金融领域翻译。
学习目标:
1.了解口译的基础理论知识,含口译能力构成、口译基本理念等;
2.充分了解口译相关主题的文化背景知识;
3.掌握口译相关技能;
4.提升口译实践能力;
5.能胜任各种正式场合3-5分钟间隔的交替传译;
6.达到CATTI二级口译考试的能力要求。
此次开设的CATTI口译直播班能够有效解决口译考试的疑难杂症,更有一对一辅导、作业批改、答疑监督等增值服务赠送。一站式解决方案让你有更多精力专心备考。报名截止日期10月12日,赶快行动吧~